четвер, 26 травня 2016 р.

Фрост. Переклад. Переклади


Мої студенти подарували чимало цікавого чтива. Все публікувати, напевне, було б занадто, але деякі з робіт я точно залишу для історії. Перше, що публікую - це завдання з компаративістики: проаналізувати переклади поезії Роберта Фроста "Stopping by Woods on a Snowy Everning". Люблю його у виконанні Сьюзан Серендон:

Ми знайшли кілька перекладів українською у мережі. Та в нашій групі вчиться одна інопланетна панна, котра вирішила, що завданням було зробити власний переклад, за що їй дякую. З нього і почнемо:

Томілович Аліни, МУФ-1
(чомусь без назви)
Чий є цей ліс – мені відомо
Його я бачив біля дому
Не знає він про нашу путь -
Віддався лісу сніговому.
Моїй конячці не збагнуть
Зупинки нашої всю суть
Їй так морозна і страшна
Царівни Ночі спрагла лють.
Трясе запряжкою сповна
Чи тут помилка? – дивина
Бо чути лише вітру свист
І листя шепіт – дивина.
Самотній, темний, тихий ліс
Та я обіцянку приніс –
Йти сотні миль, іти без сну.
Прощай, Морфею,  не засну.

А тепер власне аналіз. 
Віра Хом'як

пʼятницю, 6 травня 2016 р.

Многая літа, психоаналіз!

Сьогодні 160 років з дня народження Зігмунда Фройда - нагадує гугул. 
А я й так кілька днів про нього думаю, бо насолоджуюсь читанням робіт індивідуалів. Ну як насолоджуюсь... більше страждаю і сумніваюсь. Страждаю від поверховості аналізу (вибачте, що публічно), сумніваюсь чи могло бути інакше з таким завданням (Оповідання "Ваня" у світлі психоаналізу). Буде мені уроком! На майбутнє, шановний викладач, чіткіше і дрібніше формулюйте завдання, давайте більшу теоретичну базу методу.