вівторок, 25 квітня 2017 р.

Сьогодні я була щаслива. Якщо коротко: фестиваль postшкільної драми "Транквіліон"!

неділю, 23 квітня 2017 р.

Переклади!!

Продовжую попередню тему. Тепер переклад сонету Елізабет Бравнінґ. Свого часу познайомилась з її лірикою завдяки Лесі Українці. Безперечно, це - поетеса-міф, шарм і напруга її життя передаються текстам. А тексти такі красиві!!!
Невипадково, перекладати її сонет зголосилася половина групи (двоє з чотирьох!!!).


Elizabeth Barrett Browning
How Do I Love Thee? (Sonnet 43)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.


Чи велика любов до тебе? (Сонет 43)
Чи велика любов до тебе? Я скажу лише кілька слів…
Почуття моє, рідна, більше навіть за морську глибочінь
Воно більше й за неба високість, за моєї душі широчінь
Ти буття мого альфа й омега – все найкраще, що я узрів.

Ти моя життєва потреба, без кохання я б не зумів
Ані сонцю вдень радіти, ані бачити сновидінь.
За любов я боротись готовий, і крізь безліч злетів-падінь
Вірю, що її збережемо як найбільший з усіх дарів.

Поміж нами жагуча пристрасть, безкінечні розмови відверті,
І дитяча свята наївність, яку нам вдалось зберегти.
Тебе втратити – значить вмерти, потонути в гріхів круговерті
В тобі подих мій, сльози, усмішки, будьмо разом навік я і ти…

І якщо на те Божа воля, я кохатиму ще й після смерті
Нас ніщо не зуміє здолати, бо сильніш почуття не знайти!
Людмила Пасічник


Як я кохаю тебе? Дозволь про це я розкажу.
Любов моя не знає меж, висот і глибини.
Незримі почуття в своєму серці збережу,
Злечу до витоків буття, довершеності сторони. 

Тебе кохаю кожну мить так ніжно, безкорисно,
Як промінь сонця пестить крапельки дощу. 
Ніщо любові непідвладне, і прекрасно,
Що мить щиріщу почуттів не упущу. 

Печаль пізнавши, радість із журбою,
З дитинства мрії і надії, віру в казку, 
Люблю тебе я відчайдушною любов’ю 
Загублена душа не знатиме поразки.

І сміх, і сльози, все моє життя! Нехай не важко
Кохати після смерті сильнішою іще жагою.
Олена Суржинська

Переклади!

Люблю цей період - я вже віддала майже все, і мені повертають назад з надлишком. Ось перші жнива: переклади поезії з мого улюбленого мультфільму.
Першим розміщую найскладніший варіант, справжнє мовне випробування. Спочатку оригінал:

А ось переклад Вадима Процюка:
Трависто травичка травеніє, 
Дерев'яно деревце дерев'яніє, 
Лист листково листеніє, 
Один, два, три.

Пташино пташка пташеніє,
Лети летить злітає,
Гніздечко гніздиться гніздково,
Височіє вИсоко висОко.

Хмаринка хмарно хмареніє,
Вітристо вітер вітреніє,
ДощИк дощисто дощеніє,
Брудненько брудик бруденіє.

Песик песикує песиково,
Бігти біжить бігунково,
Швиденько швидко швиденьково,
Хатинка хата хатинково.

Ліжко ліжечко ліжково,
Простирадла простирадлОво,
Спати спатоньки сплячи,
Сновидіння сняться сонно.

Танці витанцьовуєм танково,
Співучи співаєм співанково,
Рости ріст ростемо,
Великуєм великі великО. 

четвер, 20 квітня 2017 р.

ПРАЦЮЙ БЕЗ ПОВТОРІВ!

Гіркий досвід!
НЕ МОЖНА ПОВТОРЮВАТИ ЗАВДАННЯ ДЛЯ РІЗНИХ ГРУП!
НЕ МОЖНА ПОВТОРЮВАТИ ЛЕКЦІЙНІ ФІШКИ ПЕРЕД РІЗНИМИ ГРУПАМИ!

Ну жах як фальшиво виглядають такі повтори. Порівняння різних виконань арії Кармен на жанрології мало лишитися в тій аудиторії. Повторити завдання на 5 курсі - BAD IDEA!
Звісно, ніхто не постраждав і не помер. Але лишився поганий присмак. Шкода, я щойно почала їх розворушувати.