вівторок, 11 липня 2017 р.

на майбутнє

Нехай знадобиться

edited.in.ua
(Щоб два раза не вставати.)
ЩО ПОЧИТАТИ ПРО ПЕРЕКЛАД — 2
Михаил Леонидович Гаспаров. 
«Русский стих начала ХХ века в комментариях»
Основи віршування перекладачу дуже не завадять. По-перше, скрізь і всюди трапляються вірші. По-друге, Гаспаров прекрасно показує діалектику форми і змісту: наприклад, сама форма частушки виключає трагічний зміст.
Є й вітчизняні книжки такого роду («Українське віршування» Галини Сидоренко, «Ритмічні засоби українського вірша Володимира Ковалевського), але Гаспаров веселіший.
А то скажуть: «не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить».
***
Осінній дощ.
Шкода мені людей,
Які не вміють вірша написати.
Мацуо Басьо

вівторок, 25 квітня 2017 р.

Сьогодні я була щаслива. Якщо коротко: фестиваль postшкільної драми "Транквіліон"!

неділю, 23 квітня 2017 р.

Переклади!!

Продовжую попередню тему. Тепер переклад сонету Елізабет Бравнінґ. Свого часу познайомилась з її лірикою завдяки Лесі Українці. Безперечно, це - поетеса-міф, шарм і напруга її життя передаються текстам. А тексти такі красиві!!!
Невипадково, перекладати її сонет зголосилася половина групи (двоє з чотирьох!!!).


Elizabeth Barrett Browning
How Do I Love Thee? (Sonnet 43)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.


Чи велика любов до тебе? (Сонет 43)
Чи велика любов до тебе? Я скажу лише кілька слів…
Почуття моє, рідна, більше навіть за морську глибочінь
Воно більше й за неба високість, за моєї душі широчінь
Ти буття мого альфа й омега – все найкраще, що я узрів.

Ти моя життєва потреба, без кохання я б не зумів
Ані сонцю вдень радіти, ані бачити сновидінь.
За любов я боротись готовий, і крізь безліч злетів-падінь
Вірю, що її збережемо як найбільший з усіх дарів.

Поміж нами жагуча пристрасть, безкінечні розмови відверті,
І дитяча свята наївність, яку нам вдалось зберегти.
Тебе втратити – значить вмерти, потонути в гріхів круговерті
В тобі подих мій, сльози, усмішки, будьмо разом навік я і ти…

І якщо на те Божа воля, я кохатиму ще й після смерті
Нас ніщо не зуміє здолати, бо сильніш почуття не знайти!
Людмила Пасічник


Як я кохаю тебе? Дозволь про це я розкажу.
Любов моя не знає меж, висот і глибини.
Незримі почуття в своєму серці збережу,
Злечу до витоків буття, довершеності сторони. 

Тебе кохаю кожну мить так ніжно, безкорисно,
Як промінь сонця пестить крапельки дощу. 
Ніщо любові непідвладне, і прекрасно,
Що мить щиріщу почуттів не упущу. 

Печаль пізнавши, радість із журбою,
З дитинства мрії і надії, віру в казку, 
Люблю тебе я відчайдушною любов’ю 
Загублена душа не знатиме поразки.

І сміх, і сльози, все моє життя! Нехай не важко
Кохати після смерті сильнішою іще жагою.
Олена Суржинська

Переклади!

Люблю цей період - я вже віддала майже все, і мені повертають назад з надлишком. Ось перші жнива: переклади поезії з мого улюбленого мультфільму.
Першим розміщую найскладніший варіант, справжнє мовне випробування. Спочатку оригінал:

А ось переклад Вадима Процюка:
Трависто травичка травеніє, 
Дерев'яно деревце дерев'яніє, 
Лист листково листеніє, 
Один, два, три.

Пташино пташка пташеніє,
Лети летить злітає,
Гніздечко гніздиться гніздково,
Височіє вИсоко висОко.

Хмаринка хмарно хмареніє,
Вітристо вітер вітреніє,
ДощИк дощисто дощеніє,
Брудненько брудик бруденіє.

Песик песикує песиково,
Бігти біжить бігунково,
Швиденько швидко швиденьково,
Хатинка хата хатинково.

Ліжко ліжечко ліжково,
Простирадла простирадлОво,
Спати спатоньки сплячи,
Сновидіння сняться сонно.

Танці витанцьовуєм танково,
Співучи співаєм співанково,
Рости ріст ростемо,
Великуєм великі великО. 

четвер, 20 квітня 2017 р.

ПРАЦЮЙ БЕЗ ПОВТОРІВ!

Гіркий досвід!
НЕ МОЖНА ПОВТОРЮВАТИ ЗАВДАННЯ ДЛЯ РІЗНИХ ГРУП!
НЕ МОЖНА ПОВТОРЮВАТИ ЛЕКЦІЙНІ ФІШКИ ПЕРЕД РІЗНИМИ ГРУПАМИ!

Ну жах як фальшиво виглядають такі повтори. Порівняння різних виконань арії Кармен на жанрології мало лишитися в тій аудиторії. Повторити завдання на 5 курсі - BAD IDEA!
Звісно, ніхто не постраждав і не помер. Але лишився поганий присмак. Шкода, я щойно почала їх розворушувати.

четвер, 16 березня 2017 р.

не спать!!!

Були в мене провальні заняття в кар'єрі, але щоб студенти засинали - такого ніколи.
А на лекції по метадрамі! засинало аж двоє!!! Вони дуже старались триматись. І я теж дуже старалась. І цікаво в мене виходило - я б ніколи не заснула. Пояснюю все туманом. Реально погода пригнічувала. Плюс останнє заняття.
На наступний раз вирішила розважатись по повній. І замість теми "Пам'ять жанру" нову тему пояснювала за допомогою анімації ("Guess How Much I Love You" and "Kipper"), щоб розкрити питання відкритої/закритої структури.
А родзинкою зробила The End by The Doors (власне пам'ять жанру як вона є). Ніхто не заснув. Мені натякнули, що я чокнута. Ще й пів заняття звучала англійська - мейнстрім, йо!



На наступний раз студенти мають підготувати колоду карт, кожна з яких буде відповідати якомусь з жанрів. Три роди+міжродові утворення=масть.
Ще не придумала в що будемо "грати". Жду ідею!

понеділок, 27 лютого 2017 р.

у скарбничку ідей

Розпочала новий курс "Когнітивна жанрологія". Вперше так легко і гладко входжу, і правда, дуже хочеться, щоб і студентам було корисно.
Ось кілька примочок, які народились за кілька лекції. Завдання, яке ми розбирали першим: "довести, що сезони - не жанри?" Власне, під час вступної лекції я доводила, що жанр - категорія значно ширша за літературні типи і мають чимало функції в позамистецькій сфері. Соціальна і комунікативна функція жанру сприяють швидшому порозумінню, а з іншого боку стирають нюанси. Жанр як тип поведінки, тип висловлювання, модель комунікації, спосіб категоризувати все, то чому ж ми не називаємо жанром сезони.  Завдання є пасткою, адже половина студентів піддалися провокації і почали доводити, що сезони - жанри (по-своєму, абсурд), а інші пожертвували логікою і силою аргументації, сумлінно доводячи, що ні (по-своєму, абсурд).

Друге подібне завдання: визначити жанр. Ідея в мене виникла, коли я зависала на каналі Mezzo. Останнім часом мене поглинула опера, зокрема Macbeth (by Verdi at the Royal Opera House). До речі, Леді Макбет виконує Людмила Монастирська ("...наші люди усюди..."). У жанровому плані опера - це стихія, а сучасна опера це мегауніверсальне мистецтво з потужним арсеналом. Та попри розмаїтість засобів оперні постановки мають чітко артикульовану епічну інформацію, що посилається реципієнту. Це забезпечується сюжетністю. Крім того, переважно опера - це завершений твір, скріплений музичною партитурою. Словом, зазвичай, ми знаємо, що отримаємо "на виході" і, своєю чергою, здатні рефлексувати на основі отриманого.
Та в перервах між глобальними постановками на каналі показують "нарізки" з різних концертів. І ось я потрапляю на арію Дон Жуана (здається) у супроводі оркестру. Навряд знайду посилання, але там все типове: соліст на фоні музикантів, харизматичний красень "в образі", хоч і не в театральному костюмі, а в один момент на сцені з'являється ряжені співачки, чия функція вочевидь додати колориту. Так от я задумалась, що це було? Який жанр, який інформативний посил. Що реципієнт має винести з цього і переказати дітям   здатен буде відрефлексувати. Я не змогла нічого крім технічної сторони (ноти витягнув, оркестр перекричав).
І знову своє внутрішнє питання я переадресувала студентам, чекаю на відповіді.
Приклади замінила - важливий сам принцип.