Мої студенти подарували чимало цікавого чтива. Все публікувати, напевне, було б занадто, але деякі з робіт я точно залишу для історії. Перше, що публікую - це завдання з компаративістики: проаналізувати переклади поезії Роберта Фроста "Stopping by Woods on a Snowy Everning". Люблю його у виконанні Сьюзан Серендон:
Ми знайшли кілька перекладів українською у мережі. Та в нашій групі вчиться одна інопланетна панна, котра вирішила, що завданням було зробити власний переклад, за що їй дякую. З нього і почнемо:
Томілович Аліни, МУФ-1
(чомусь без назви)
Чий є цей ліс – мені відомо
Його я бачив біля дому
Не знає він про нашу путь -
Віддався лісу сніговому.
Моїй конячці не збагнуть
Зупинки нашої всю суть
Їй так морозна і страшна
Царівни Ночі спрагла лють.
Трясе запряжкою сповна
Чи тут помилка? – дивина
Бо чути лише вітру свист
І листя шепіт – дивина.
Самотній, темний, тихий ліс
Та я обіцянку приніс –
Йти сотні миль, іти без сну.
Прощай, Морфею, не засну.
А тепер власне аналіз.
Віра Хом'як
На разі
доступних перекладів українською мовою
вдалося знайти три: це переклад В. Кикотя,
В. Марача та невідомого автора. Безумовно,
всі переклади передають головну думку,
ідею твору, закладену в оригіналі
автором. Та все ж є відмінності в
перекладі, які впливають на сприйняття
поезії реципієнтами. Також, кожен із
перекладачів мимоволі додає щось своє
до твору, бо об’єктивний переклад просто
не існує: вже у виборі виражальних
художніх засобів мови кожен перекладач
проявляє свою творчу особистість.
Переклад я сприймаю як творчий процес,
якщо це звичайно не буквальний переклад
і не підрядник.
Переклад В. Кикотя
вільний. Перекладач зберіг систему
римування (ааба) і в останній строфі
монориму. Йому вдалося передати точні
рими за допомогою української фонетики,
подібно як в оригіналі. Щодо ідеї,
головної думки – вона збережена і
передана. В першій строфі переклад
близький до дослівного, дуже точний:
-
Чиї ліси це,
знаю я —
В селі господар і здаля
Не бачить він, як я дивлюсь
На снігом вкутане гілля. - На відміну
від другої строфи, де переклад не такий
дослівний, але тим не менш, доносить до
читача думку, що ліричний герой зупинився
дуже темного вечора між замерзлим
озером і лісом найтемнішого вечора з
усіх у році. В оригіналі: «Between the woods and
frozen lake
The darkest evening of the year». - У перекладі В. Кикоть не передав точне розташування героя і час, однак нам зрозуміло, що десь там є озеро і що смеркає:
- Конячці дивним
я здаюсь,
Бо серед лісу став чомусь;
Мороз льоди в ставу кує,
І вечір вже, а я барюсь. - Хоча це й відхилення від оригінально-авторського опису, однак загальне тло природи все ж хоч і не точно, але передано. Схожа ситуація і в наступних двох строфах. Отже, перекладач не зумів, на жаль, знайти більш точних українських відповідників. Це негатив, але позитив у тому, що пожертвувавши незначною відхиленням від точності змісту, В. Кикотю вдалося досягнути бездоганної форми і мелодики вірша, що для словесного мистецтва не менш важливо.
- Переклад В. Маранича здається гармонійним як на евфонічному рівні,так і змістовому, хоча при детальному розгляді і тут є певні вади, про які скажемо згодом. Фоніка збережена, римування, як і попереднє (в оригіналі ааба). Рими точні, здебільшого дієслівні (знаю – споглядаю; зрозумівши - занімівши), однак банальні (відвести- йти).
- Перекладач додає свої доповнення, яких немає в оригіналі, на взір:
- Чий ліс це
-- я, напевне, знаю:
В селі його будинок скраю; -
Він не побачить,
спать вже лігши,
Як я сніги в нім споглядаю. - Це перша строфа. Фрост однак не вказує причину, чому господар не побачить гостя: це домалювала уява перекладача. І в оригіналі ліричний герой оглядає засніжений саме ліс, а не гілля. Для кращого зіставлення подамо строфу з оригіналу:
-
Whose woods these are I
think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow. - Однак друга строфа відзначається врівноваженістю між змістовим наповненням і перекладом. З оригіналом тотожна і складається з вдалих виражальних засобів української мови. Ще на такі неточності натрапляємо в третій строфі:
-
Дзвенить
вуздечкою: "Рушаєм, --
Мов просить, -- час чого ми гаєм?"
Сніжок снується з висоти,
Вітрець легенький пробігає. - В оригіналі автор акцентує на звуках. З одного боку, звук вуздечки коня, який думає, що це помилка, що хазяїн зупинився, а з іншого, на противагу цьому звуку ліричний герой чує інший звук, звук снігу і вітру, який зачаровує його:
- He gives his harness bells a shake
- To ask if there is some mistake.
- The only other sound's the sweep
- Of easy wind and downy flake.
- Цей мотив є ключем розуміння для останньої строфи, бо далі – ліс таємничий, манливий. Тобто, спочатку ліричний герой зачарований звуком вітру та снігу, а потім це переходить в замилування лісом. Перекладач же змістив таким чином акценти.
- Третій переклад також має як позитивні риси, так і негативні. Звукопис вірша майже дотримано, рими неточні, вид римування такий як в оригіналі ааба і монорима в останній строфі.
- Така ж проблема, як і у В. Маранича: додавання свого змістового наповнення. Наприклад, в другій строфі з одного словосполучення можна зробити висновок, що дія відбувається в останню ніч перед Новим роком, хоча в оригіналі автор і близько не вкладав такого розуміння. Замість найтемнішого вечора вийшла передноворічна ніч. Це смислове перекручення. Однак наведемо для прикладу твір повністю:
-
Стою край лісу.
Схоже, знаю,
я дім того, хто ліс тримає,
чиї угіддя таємничі
в цю ніч зимову розглядаю.
Мій коник, стриманий зазвичай,
дзвенить вуздою: "Чоловіче,
в найдовшу ніч, що вершить рік,
в цій пустці бути нам не личить.
Пасує краще шлях до ніг,
ніж лісу темного поріг!"
А я б стояв тут до рання
і слухав, як шепоче сніг,
і плив би в часі навмання,
та маю інше завдання:
дістатись в русі до спання,
дістатись в русі до спання. - Хоча цей переклад передає весь спектр настроєвості, однак переважають внутрішні інтенції самого перекладача, що віддаляє цю поезію від оригіналу і від того, що в неї вкладав автор на значну дистанцію.
- Отже, з наведених перекладів, на мою думку, найкращим є той, який за мінімум затрат і жертв оригіналу дає максимум відповідності йому і при цьому складається з найвлучніших відповідників іншої мови, які зберігають свіжість і первозданність твору-оригінала, роблячи його максимально «природним» для того мовного середовища тієї чи іншої мови. З огляду на це, найбільш вдалим перекладом (в порівнянні з іншими) є, на моє переконання, переклад В. Кикотя, котрий зберіг максимальну наближеність до оригіналу як за формою так і за змістом.
Немає коментарів:
Дописати коментар