неділю, 23 квітня 2017 р.

Переклади!!

Продовжую попередню тему. Тепер переклад сонету Елізабет Бравнінґ. Свого часу познайомилась з її лірикою завдяки Лесі Українці. Безперечно, це - поетеса-міф, шарм і напруга її життя передаються текстам. А тексти такі красиві!!!
Невипадково, перекладати її сонет зголосилася половина групи (двоє з чотирьох!!!).


Elizabeth Barrett Browning
How Do I Love Thee? (Sonnet 43)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.


Чи велика любов до тебе? (Сонет 43)
Чи велика любов до тебе? Я скажу лише кілька слів…
Почуття моє, рідна, більше навіть за морську глибочінь
Воно більше й за неба високість, за моєї душі широчінь
Ти буття мого альфа й омега – все найкраще, що я узрів.

Ти моя життєва потреба, без кохання я б не зумів
Ані сонцю вдень радіти, ані бачити сновидінь.
За любов я боротись готовий, і крізь безліч злетів-падінь
Вірю, що її збережемо як найбільший з усіх дарів.

Поміж нами жагуча пристрасть, безкінечні розмови відверті,
І дитяча свята наївність, яку нам вдалось зберегти.
Тебе втратити – значить вмерти, потонути в гріхів круговерті
В тобі подих мій, сльози, усмішки, будьмо разом навік я і ти…

І якщо на те Божа воля, я кохатиму ще й після смерті
Нас ніщо не зуміє здолати, бо сильніш почуття не знайти!
Людмила Пасічник


Як я кохаю тебе? Дозволь про це я розкажу.
Любов моя не знає меж, висот і глибини.
Незримі почуття в своєму серці збережу,
Злечу до витоків буття, довершеності сторони. 

Тебе кохаю кожну мить так ніжно, безкорисно,
Як промінь сонця пестить крапельки дощу. 
Ніщо любові непідвладне, і прекрасно,
Що мить щиріщу почуттів не упущу. 

Печаль пізнавши, радість із журбою,
З дитинства мрії і надії, віру в казку, 
Люблю тебе я відчайдушною любов’ю 
Загублена душа не знатиме поразки.

І сміх, і сльози, все моє життя! Нехай не важко
Кохати після смерті сильнішою іще жагою.
Олена Суржинська

Немає коментарів:

Дописати коментар